HPAC Members: Log in with your real, full name, as recorded in your HPAC membership settings, complete with spaces and appropriate capitals, and the same password you use for http://HPAC.ca/, or use the "Send me my password" link. If your login fails because you're not in the Memberlist, click here then try again.
Posted: Fri Jun 16, 2006 02:09 pm Post subject: Re: tres bonne initiative, bravo.
Hey Jacques, thanks for the complements! Yes, it's not perfect but it certainly helped me to understand what you wrote. It missed a few words here and there, like "offusquée" (probably means something like "put off"), "orager" (context implies something like "gusty" or some other bad kind of air), and "wire of arraignées" (now that's a weird one!). Then again, some bits of the translations are more accurate than I would have believed possible: yes, I did "blow a good laugh"!
Google's translation engine seems to work best with short phrases. Punctuation helps. Of course, any little spelling mistake in a word keeps it from being translated right (hey, they should run the input through a spelling corrector first!), and colloquialisms in one language usually don't make much sense in the other. Funny though! When reading machine-translated text you also have to think about how things are said in the original language, what order things are written in, stuff like that.
Yeah, the weather sucks the big one. (Let's see how that translates!) I think it does that on purpose, nice weather during the week, crappy stuff on the weekend. It's been alternating between thunderstorms and solid overcast here. Summer air is moving in. Pretty soon we won't be getting much solar heating at all because the mosquitos will be blocking the light!
No, sorry, it's not very likely that I'll show up at the paragliding nationals.
Does "re-examine" involve latex gloves? (Shudder) It could have chosen a better term for that, like "see"!
Posted: Fri Jun 16, 2006 03:03 pm Post subject: parlant de frissons (shudders) (speaking about shivers (shudders))
Parlant de frissons, la traduction française précédente me fait l'effet d'un examen de la prostate. Penchez-vous et écartez les jambes ceux qui aiment ca.
Le nouveau forum est bien pratique quand même, Scare. Bravo. J'en profite pour réitérer mon appel pour l'usage de dictionnaires anglais-français par les officiels de l'ACVL.
All times are GMT-6 hours: CST/MDT Goto page Previous1, 2
Page 2 of 2
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum